Žůžosvět nebo Rickdžuský mortydát. Překladatel Ricka a Mortyho nám prozradil tajemství vzniku české verze seriálu

Pavel Šebesta je v normálním životě učitelem češtiny a angličtiny na základní škole. Pak je tu ale jeho volnočasová verze, která stojí za vznikem podivných a úchylných slov, jež zazněly v seriálu Rick a Morty. Jak takový překlad vzniká? A jak byste přeložili „Rickhurian Mortydate“?


Rick a Morty je seriálem plným podivných planet, nekonečného vesmíru a bláznivých postav – kterou z nich máte nejraději a kterou naopak nemůžete vystát?

Nejradši mám Beth Sanchezovou. Je pro mě jako nastavené zrcadlo, ve kterém vidím své nedostatky (ale i přednosti). Koho nemůžu vystát, je detoxifikovaný Morty ve 3. díle 6. série „Rest and Ricklaxation“. Pokaždé, když otevře pusu, se mi otevírá kudla v kapse.

Překlad seriálu není nárazová činnost, ale je třeba počítat s návaznostmi a komplexnějším překladem pro další epizody. Jak při překladu postupujete?

Určitě je třeba znát sociokulturní kontext, ve kterém se seriál odehrává, samozřejmě po tom, co umíte velmi dobře anglicky a ještě lépe česky. Teprve poté přichází samotný překlad, který pro mě zpočátku znamenal 8 i více hodin strávených u jedné epizody. Postupem času a řadou fíglů se mi to povedlo snížit až na polovinu. Základem je znát triky formátování ve Wordu, což hodně práci usnadní. Po samotném překladu pak přichází moje nejméně oblíbená část, a to časování jednotlivých replik. Překládanou epizodu tak vidím třeba třikrát i čtyřikrát, ale udělat se to musí. Pak přichází dramaturg, který dělá další úpravy – zkracování moc dlouhých replik, označení, kdy postavy křičí, zpívají, atd.

Když slyšíte finální podobu, máte někdy pocit, že jste něco mohl přeložit lépe?

Samozřejmě a kolikrát si nadávám, že to mohlo být lepší. Problém je v tom, že na překlady je většinou málo času a termíny jsou šibeniční. Nejhorší je číst po sobě překlad s odstupem jednoho dvou dnů, kdy mám potřebu ledacos přepisovat, ale na to je už pozdě.

Koukal jste na svá přeložená díla na Prima Comedy Central, kde měl Rick a Morty premiéru? Jak je hodnotíte?

Ze začátku jsem koukal na každý odvysílaný díl jak na trní, ale byla to spíš zvědavost a trochu marnivost vidět v televizi něco, na čem jsem sám pracoval. Při sledování se jinak zaměřuju spíš na to, jak překlad celkově z mé strany zlepšit, co vychytat, kde repliky zkrátit.

Rozhodně je to velmi specifický seriál, ve kterém se objevuje řada smyšlených věcí i názvů, nehledě na to, že se jedná o americký seriál, který reaguje na lokální události a vtipy. Co bylo v Rickovi a Mortym nejtěžšího na překlad?

Průšvih překvapivě nebyla žádná z hlavních postav.  Byl to například projev amerického prezidenta. Většina jeho vtipů se opírá o znalost amerických celebrit a kulturních reálií, a to bylo třeba nějak srozumitelně přetlumočit českým divákům. Oříškem taky bývají zvukomalebná slova nebo skrytý vtip. Tady pak vyvstává otázka, kdy je překládat a kdy ponechat originál. Například „Milion Ants“, alias hrdina „Milion mravenců“ by znělo dost hloupě, tak jsem ho nechal anglicky, zatímco název Bethina imaginárního světa „Froopyland“ jsem přeložil jako „Žůžosvět“. Za osobní překladatelskou perličku považuji „Rickdžuský Mortydát“, který v originále zní „Rickhurian Mortydate“. Absolutně jsem netušil, o co jde, až mě jeden kamarád upozornil na to, že je to schválně zkomolený název filmu „The Manchurian Candidate“. Česky „Mandžuský kandidát“ a z toho pak vzniklo ono slovo.

Kromě překladatelských oříšků jsou to i tzv. „f-words“, neboli sprostá slova, kterými seriál hojně oplývá. Jak s nimi pracujete?

Čeština je v tomhle směru naprosto nepřekonatelně barvitá a tak u vulgarismů může být člověk opravdu kreativní. Servítky si rozhodně neberu, až mám občas pocit, že to někdy musel dramaturg dost zkrotit, aby to bylo vůbec odvysílatelné.

Jak jako milovník angličtiny a originálních děl přistupujete k českému dabingu?

Já zbožňuju Ricka a Mortyho a hrozně jsem chtěl vidět, jak moc se českým dabingem „pohnojí“. Z první epizody jsem měl velmi rozporuplné pocity, což byl jeden z důvodů, proč jsem se na českém znění chtěl sám podílet. Český dabing mě vždycky bavil i odpuzoval zároveň a díky tomuhle ambivalentnímu vztahu si už dnes nedokážu představit, že bych neměl na stole alespoň jeden rozdělaný překlad, který jsem měl odevzdat už včera.

Co považujete za špičku českého dabingu?

Za nejzdařilejší dabingové počiny považuji osobně akčňáky z osmdesátek. Smrtonosnou past, Komando, Terminátora, Ramba, Indiana Jonese atd. Ze seriálů asi otřepaně Simpsonovi, Červený trpaslík nebo Southpark. Kdybych měl ale vybrat absolutní špičku, jak po stránce dabingu, tak po stránce překladu, řekl bych bez přemýšlení Pulp Fiction.


Pavel Šebesta (29 let)

Překladatel z řad fanoušků seriálu Rick a Morty se angličtinou živí od svých 15 let. Překládání je jeho hobby, které ho přivedlo k seriálům, ke kterým by se podle jeho slov v životě nedostal. Za sebou má řadu klasických překladatelských počinů i tlumočení. Jeho nadšení pro fenomenální seriál a zároveň rozporuplný vztah k českému dabingu ho přivedl k nápadu oslovit dabingové studio a podílet se na českém znění osobně. Na facebooku založil otevřenou skupinu Rick and Morty CZ, kde překladatelské oříšky konzultoval s fanoušky seriálu. Mezi jeho další oblíbené seriály patří Castle Rock, Ash vs Evil Dead, Futurama nebo Hra o trůny.

 

ZANECHAT ODPOVĚĎ

Zadejte svůj komentář!
Zde prosím zadejte své jméno

17 − one =