Překladatel (z) jiného světa: 5 nej překladatelů fantastiky

Překladatel (podobně jako filmový scénárista) stojí poněkud v pozadí. Jeho jméno nebývá načmárané na transparentech fanoušků, nemá fankluby a nikdo ho nestrká do záře reflektorů na červený koberec. Přesto na něm leží značná část břemene a zodpovědnosti za to, jestli se čtenářům dané dílo zalíbí, či ne.

O to více to platí u fantastiky, literatury, která nás vede do neznámých světů s jinými pravidly, než jsou ta kolem nás. Mnohdy je nutné vytvořit zcela nový slovník, aby bylo možné některé věci či jevy popsat. Neologismy a nápaditě přeložená vlastní jména jsou v dnešní době téměř výhradní devizou právě fantastiky. Následujících pět překladatelů si navzdory nevděčné roli získali jak fanoušky z řad čtenářů, tak i slušný počet vavřínů odborných porot nejrůznějších anket a soutěží.

Viktor Janiš
Je známý svým perfekcionismem, který sice může proces překladu prodloužit, ovšem za cenu vynikajícího výsledku. Řadu čtenářů si získal překlady komiksů – nebo spíše grafických románů – Allana Moora (Liga výjimečných, Z pekla nebo Strážci) a Neila Gaimana (Sandman 5: Hra o tebe). V letech 2002 a 2008 byl Akademií science-fiction, fantasy a hororu (ASFFH) vyhlášen Nejlepším překladatelem roku. Dále přeložil tři díly ze série o Nadaci Isaaca Asimova. Neomezuje se však výhradně na překlady fantastické literatury. Jeho jméno najdete v nové knize Richarda Dawkinse Magie reality nebo v dechberoucím románu Michela Fabera Kvítek karmínový a bílý.

Jan Kantůrek
Veskrze legendární postava na poli fantasy překladu. Série Úžasná Zeměplocha spisovatele Terryho Pratchetta patří mezi kultovní literární fenomény po celém světě. Kromě nesporných kvalit originálu je nutné vyzdvihnout Kantůrkovu fantazii a cit pro specifický pratchettovský humor. Bezpočet jeho novotvarů a neotřele přeložených vlastních jmen dělá z prozkoumávání Zeměplochy neskutečně vzrušující a zábavný zážitek. Několikrát získal cenu ASFFH za překladatele roku. Kromě fantastik překládá také westerny (např. Louise L’Amoura).

KOUKNI SE  Náruč plná letního čtení

Petr Kotrle
Mezi jeho překlady najdete bestsellery i srdcovky. Je ukázkovým příkladem překladatele, jehož u „řemesla“ drží zejména hluboký zájem a láska k fantastické literatuře. Českému čtenářstvu zpřístupnil například Ursulu le Guin, Orsona Scotta Carda nebo Jamese Dashnera, jehož série Labyrint se stala bestsellerem.

Pavel a Vladimír Medkovi
Bratrská dvojice si rozhodně vysloužila místo v tomto výběru. Na poli fantastické literatury se nejhlouběji zapsali svým společným překládáním série o Harrym Potterovi spisovatelky J. K. Rowling. Volbou jazykových prostředků vyšli vstříc mladším čtenářům, přitom dokázali uspokojit i ty starší. Neologismy a výmluvná vlastní jména dokreslovaly komplexně vystavěný svět originálu doslova fantastickým způsobem.
Pavel Medek dále přeložil například Roberta Heinleina (Dveře do léta) nebo povídky Raymonda Chandlera.
Vladimír Medek překládal krom angličtiny také ze španělského jazyka. Mezi jeho autory patří dvojice magických realistů, Gabriel García Márquéz a Mario Vargas Llosa.

Ladislava Vojtková
Pětici uzavře překladatelka, která českým čtenářům už dlouhá léta zprostředkovává dobrodružství psaná Neilem Gaimanem. Dokázala se velmi citlivě vypořádat s řadou nástrah v podobě překladatelských pastí a vytvořit stejně čtivou látku, jakou jsou Gaimanovy originály. Její jméno najdete v románech Nikdykde, Koralina, Kniha hřbitova, Američtí bohové nebo v povídkové sbírce Kouř a zrcadla.

Sandra Procházková

Úvodní foto: Pixabay

ZANECHAT ODPOVĚĎ

Zadejte svůj komentář!
Zde prosím zadejte své jméno

three × 3 =